2019年2月18日月曜日

irregular word

大雨は英語で「heavy rain」、でも直訳すると「big rain」。
どちらがわかりやすいかというと、確実に後者だが、正解ではない。
同様に、日本語で語尾が「い」で終わる形容詞の否定形、例えば「おいしい」の否定形は「おいしくない」。
では、「きれい」の否定形は「きれいくない」??
論理的には正解のような気もするが、「きれい」は分類上は「な形容詞」(きれいな)、なので、正解は「~じゃない」。
因みの「おいしい」は「い形容詞」なので、否定形は「~くない」。

ベトナム人の実習生はよく、大雨を「大きい雨」と言う。
大雨をベトナム語で言うと「Mưa to」、toは「大きい」という意味なので、単純にベトナム語を日本語に直すと「大きい雨」。

言語には必ず例外(irregular word)がある。
説明がつかない言葉が出た場合、たいていは例外で誤魔化すのは、悪いことだろうか・・

で、今朝のBac Giangはbig rain!
実はこれが言いたかっただけ・・



0 件のコメント:

コメントを投稿